Женское издательство открывает для белорусов Беллу Шагал

«Пфляумбаум» издает для белорусов книги, написанные женщинами. Фото: DW
Издательство «Пфляумбаум» возникло по инициативе лауреатки Нобелевской премии Светланы Алексиевич. Она хотела помочь писательницам стать заметнее, усилить их роль в современной белорусской литературе. Четвертый год издательство вынуждено работает в эмиграции. Открытием этого года стали воспоминания Беллы Шагал, впервые переведенные на белорусский язык. Какие книги пользуются наибольшей популярностью и с какими сложностями сталкиваются издатели, в материале DW.
Как родилось первое женское издательство в Беларуси
Главный редактор издательства Алена Козлова вспоминает, что в 2019 году она встретилась со Светланой Алексиевич по дороге на книжную ярмарку в Варшаве: «Я подошла поздороваться, мы разговорились, и Светлана рассказала, что хочет открыть издательство, которое бы поддерживало именно писательниц. Предложила мне придумать концепцию, в том числе название. И когда я вернулась в Минск, у меня уже была идея назвать его в честь Пфляумбаум».
Вокруг имени белорусской поэтессы Евгении Пфляумбаум много тайн, поясняет Алена: «Многие говорят, какие красивые у нее стихи, но детально ее творчество никто не изучал. Я понимала, что запуск издательства под ее именем поможет вернуть память о ней. Кроме того, это еврейская фамилия, это тоже важно, потому что еврейская культура была частью нашей, белорусской».
Еще эта фамилия сложно произносится, продолжает руководительница издательства:
«В патриархальном обществе не принято делать усилия ради женщины, она должна быть легкой и удобной. А мне хотелось, чтобы ради талантливой женщины, ее интеллектуального вклада, люди сделали усилие».
Евгения Пфляумбаум писала стихи, участвовала в литературной жизни 1920‑х. Ее супругом был Максим Луканин, и когда в 1933 его сослали в Сибирь, поехала за ним следом. Она продала свою библиотеку с уникальными изданиями, чтобы собрать деньги на дорогу. До конца жизни она писала в стол, ничего не печатая, переводила мировую классику, подписываясь фамилией знаменитого мужа.

Алена Козлова — в центре. Фото: DW
Алена Козлова вспоминает, что на момент, когда издательство стартовало, не было ни одной женщины, которая бы получила премию Гедройца за лучшую книгу прозы, практически не было портретов женщин в школьных кабинетах, за исключением разве что Алоизы Пашкевич:
«В принципе женщины были слабо представлены в школьной литературе. Так что мы хотели усилить присутствие женщин в современной белорусской литературе. Кстати, мы работаем и с мужчинами — это переводчики, распространители. И конечно, они поддерживают нашу концепцию».
После 2020 года, когда началось беспрецедентное давление на гражданское общество, Светлана Алексиевич была вынуждена покинуть Беларусь, а вслед за ней уехали и сотрудницы издательства, которое пришлось перенести в Литву.
Открытие года — Белла Шагал
Для команды важно, чтобы каждая книга имела не только высокий художественный уровень, но и социальную значимость. «Мы хотим издавать книги, которые делают мир лучше, поднимают важные вопросы, касающиеся гуманистических ценностей, и провоцируют общественные дискуссии», — говорит Алена Козлова.
Так, в коллекции «Пфляумбаум» — перевод книги Наваль Саадави «Жанчына на нулявым пункце». Сюжет основан на рассказе заключенной, с которой Саадави как психиатор встречалась в тюрьме.
Женщина, приговоренная к смертной казни за убийство, решилась рассказать историю своей жизни. Ее исповедь — попытка противостоять жестокому патриархальному обществу, где разочарование в жизни, насилие, равнодушие и обесценивание чувств со стороны мужчин в итоге сделали из нее убийцу. И она ждет своей смерти как окончательного освобождения от беспросветной несправедливости.
Также издательство выпустило графический роман «Персеполіс» иранской писательницы Маржан Сатрапи. Это пронзительные мемуары в комиксах о детстве и юности, созданные на фоне революции, войны и борьбы за свою свободу.
Поиск авторов-женщин, приобретении лицензии — каждый раз это сложный путь, объясняет Алена Козлова. В этом году с задержкой, но все же вышла на белорусском книга Беллы Шагал «Запаленыя свечкі». Несколько месяцев заняли переговоры о возможности использовать иллюстрации знаменитого художника. «Беллу нам принес переводчик Игорь Кребс, — говорит Алена Козлова. — И мы поразились, насколько это интересная, самодостаточная писательница. Не просто жена Марка Шагала, которая летит над Витебском, как большинство ее знают».
Воспоминания были написаны на идише и вышли только после ее смерти. Книга эмоционально и образно рассказывает про детство Беллы, ее знакомство с Марком и открывает читателю жизнь Витебска конца XIX — начала XX века, города с богатой еврейской культурой.
В планах — перевод книги Ханны Арендт
В следующем году в «Пфляумбаум» планируют выпустить перевод книги Ханны Аренд, исследовавшей Вторую Мировую войну, Холокост и послевоенное осознание трагедии. В издательстве считают, что книга особенно актуальна сейчас — на фоне войны России против Украины.
Самая популярная книга издательства — «Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежновец, изданная тиражом около 7 тысяч экземпляров. Она рассказывает историю Беларуси через судьбу одной семьи и маленькой деревни, в которой выросла главная героиня. Она едет на похороны своей бабушки из Германии, где работала сиделкой у пожилых людей. Белорусское издательство продало лицензию на книгу Вежновец в другие страны, и она была переведена на несколько языков, включая немецкий, испанский, норвежский и шведский.
